Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México
.
Se analiza la forma en que intérpretes de una lengua indígena contribuyeron al desarrollo de una investigación etnográfica ubicada principalmente en una escuela secundaria donde los estudiantes usan la lengua popoluca de la región de la Sierra de Santa Marta, en el estado de Veracruz, México. El objetivo del estudio fue analizar cómo se apropiaban de práctica letradas en la asignatura de español. El alcance dependió del trabajo realizado por intérpretes como mediadores lingüístico-culturales que facilitaban la comprensión mutua entre investigador y estudiantes. Se detalla el proceso de selección de intérpretes, las estrategias de trabajo desarrolladas y la información inicial que brindaron al investigador. Se profundiza en la participación... Ver más
2145-8243
2590-8456
8
2017-12-31
13
28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id |
metarevistapublica_tdea_revistasenderospedagogicos_9_article_965 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México Study school letrated practices with the support of interpreters of México indigenous languages Se analiza la forma en que intérpretes de una lengua indígena contribuyeron al desarrollo de una investigación etnográfica ubicada principalmente en una escuela secundaria donde los estudiantes usan la lengua popoluca de la región de la Sierra de Santa Marta, en el estado de Veracruz, México. El objetivo del estudio fue analizar cómo se apropiaban de práctica letradas en la asignatura de español. El alcance dependió del trabajo realizado por intérpretes como mediadores lingüístico-culturales que facilitaban la comprensión mutua entre investigador y estudiantes. Se detalla el proceso de selección de intérpretes, las estrategias de trabajo desarrolladas y la información inicial que brindaron al investigador. Se profundiza en la participación de una intérprete en las clases de español y en el seguimiento de tareas extraescolares. Igualmente, se reconocen estrategias de trabajo conjunto que permitieron identificar el papel central de la lengua indígena en la apropiación de la lengua escrita en español. It is analyzed the way in which interpreters in an indigenous language contributed to the development of an ethnographic research located in a secondary school whose students use the Popoluca language of the region of Sierra de Santa Marta, in the state of Veracruz, Mexico. The objective of the study was to analyze the appropriation of literate practices in the subject of Spanish. Its scope depended on the work performed by interpreters as linguisticcultural mediators in facilitating mutual understanding between researchers and students. It details the process of selection of the interpreters, the work strategies developed and the initial information that they provided the researcher. The participation of an interpreter in the Spanish classes and in the follow-up of extracurricular tasks is deepened. We recognize diverse strategies of joint work that allows to identify the central role of the indigenous language of the students in the appropriation of the Spanish written language. Cano Ruíz, Amanda Aguilar Martínez, Verónica ethnography high school indigenous language Spanish classes cultural linguistic interpretation etnografía educación secundaria lengua indígena clases de español interpretación lingüística cultural 8 1 Núm. 1 , Año 2017 : Artículo de revista Journal article 2017-12-31T00:00:00Z 2017-12-31T00:00:00Z 2017-12-31 application/pdf text/xml Tecnológico de Antioquia - Institución Universitaria Revista Senderos Pedagógicos 2145-8243 2590-8456 https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/view/965 10.53995/sp.v8i8.965 https://doi.org/10.53995/sp.v8i8.965 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0. 13 28 Bertely, M. (2005). Usos del español y la lengua indígena en los espacios escolares de educación primaria para niños y niñas migrantes. México: SEP. Catach, N. (1996). La escritura en tanto plurisistema, o teoría de L prima. En N. Catach (comp.), Hacia una teoría de la lengua escrita (pp. 310-331). Barcelona: Gedisa. Cummins, J. (2002). Lenguaje, poder y pedagogía. Niños y niñas bilingües entre dos fuegos. Madrid: Morata. De Moura, C., Wolff, L. y García, N. (2001). Telesecundaria de México: televisión educativa en zonas rurales. Sustainable Development Technical Paper. Washington, DC: Inter-American Development Bank. Recuperado de: http://enfoques.webs.com/rodolfo/Telesecundaria%20en%20Mexico.pdf Dolz, J., Gagnon, R. y Mosquera, S. (2009). La didáctica de las lenguas: una disciplina en proceso de construcción. Didáctica, lengua y literatura, (21), 117-141. Recuperado de: http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/ DIDA0909110117A García, C. (2004). Traducir la oralidad: su incidencia en el proceso de aprendizaje de la traducción. Glosas didácticas, (13), 115-127. Recuperado de: http://www.um.es/glosasdidacticas/GD13/GD13_11.pdf Giménez, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Migraciones, (2), 125-159. Hamel, R. (2003). El papel de la lengua materna en la enseñanza: Particularidades de la educación bilingüe. En I. Jung y L. López (coords.), Abriendo la escuela, lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas (pp. 248-260). España: Morata. Jiménez-Ivars, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipo. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (4), 1-15. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290509 Jiménez, Y. (2011). Exclusión, asimilación, integración, pluralismo cultural y “modernización” en el sistema educativo mexicano: un acercamiento histórico a las escuelas de educación pública para indígenas. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (12), 1-24. Recuperado de: http://www.uv.mx/cpue/num12/inves/jimenez-exclusion-asimilacion.html Lahire, B. (2010). La desigualdad ante la cultura escrita escolar: el caso de la “expresión escrita” en la escuela primaria. En J. Vaca (coord.), Prácticas de lengua escrita: vida, escuela, cultura y sociedad (pp. 121-146). Xalapa, México: Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, Biblioteca Digital de Investigación Educativa. Recuperado de: http://www.uv.mx/bdie/files/2012/10/vaca_practicas_lectura.pdf Loredo, J., Alvarado, F., Frutos, V. y Mancera, E. (2006). Prácticas emergentes de la inserción de las computadoras en telesecundarias. México: CONAFE Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, (4), 53-68. Recuperado de: https://journal.universidadean.edu.co/ index.php/revistai/article/view/659 Podestá, R. (2003). Nuestros pueblos de hoy y siempre. El mundo de las niñas y los niños nahuas de México a través de sus propias letras y dibujos. México: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades-Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Rockwell, E. (2006). Apropiaciones indígenas de la escritura en tres dominios: religión, gobierno y escuela. Cultura Escrita y Sociedad, (3), 161-218. Rockwell, E. (2008). Relaciones con la cultura escrita en una comunidad nahua a principios del siglo XX: temas recurrentes en los relatos orales. Revista Lingua Escrita, (4), 1-17. Rockwell, E. (2009). La experiencia etnográfica. Historia y cultura en los procesos educativos. Argentina: Paidós. Sales, D. (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. En Grupo CRIT (ed.), Claves para la comunicación intercultural (pp. 114-139). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Recuperado de: http://www.crit.uji.es/biblio/doraclaves.pdf Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) (2007). Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo: programa multimodal de formación integral. Xalapa: Universidad Veracruzana. https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/download/965/1031 https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/download/965/1329 info:eu-repo/semantics/article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 http://purl.org/redcol/resource_type/ART info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Text Publication |
institution |
TECNOLOGICO DE ANTIOQUIA INSTITUCION UNIVERSITARIA |
thumbnail |
https://nuevo.metarevistas.org/TECNOLOGICODEANTIOQUIAINSTITUCIONUNIVERSITARIA/logo.png |
country_str |
Colombia |
collection |
Revista Senderos Pedagógicos |
title |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México |
spellingShingle |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México Cano Ruíz, Amanda Aguilar Martínez, Verónica ethnography high school indigenous language Spanish classes cultural linguistic interpretation etnografía educación secundaria lengua indígena clases de español interpretación lingüística cultural |
title_short |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México |
title_full |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México |
title_fullStr |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México |
title_full_unstemmed |
Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México |
title_sort |
estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de méxico |
title_eng |
Study school letrated practices with the support of interpreters of México indigenous languages |
description |
Se analiza la forma en que intérpretes de una lengua indígena contribuyeron al desarrollo de una investigación etnográfica ubicada principalmente en una escuela secundaria donde los estudiantes usan la lengua popoluca de la región de la Sierra de Santa Marta, en el estado de Veracruz, México. El objetivo del estudio fue analizar cómo se apropiaban de práctica letradas en la asignatura de español. El alcance dependió del trabajo realizado por intérpretes como mediadores lingüístico-culturales que facilitaban la comprensión mutua entre investigador y estudiantes. Se detalla el proceso de selección de intérpretes, las estrategias de trabajo desarrolladas y la información inicial que brindaron al investigador. Se profundiza en la participación de una intérprete en las clases de español y en el seguimiento de tareas extraescolares. Igualmente, se reconocen estrategias de trabajo conjunto que permitieron identificar el papel central de la lengua indígena en la apropiación de la lengua escrita en español.
|
description_eng |
It is analyzed the way in which interpreters in an indigenous language contributed to the development of an ethnographic research located in a secondary school whose students use the Popoluca language of the region of Sierra de Santa Marta, in the state of Veracruz, Mexico. The objective of the study was to analyze the appropriation of literate practices in the subject of Spanish. Its scope depended on the work performed by interpreters as linguisticcultural mediators in facilitating mutual understanding between researchers and students. It details the process of selection of the interpreters, the work strategies developed and the initial information that they provided the researcher. The participation of an interpreter in the Spanish classes and in the follow-up of extracurricular tasks is deepened. We recognize diverse strategies of joint work that allows to identify the central role of the indigenous language of the students in the appropriation of the Spanish written language.
|
author |
Cano Ruíz, Amanda Aguilar Martínez, Verónica |
author_facet |
Cano Ruíz, Amanda Aguilar Martínez, Verónica |
topic |
ethnography high school indigenous language Spanish classes cultural linguistic interpretation etnografía educación secundaria lengua indígena clases de español interpretación lingüística cultural |
topic_facet |
ethnography high school indigenous language Spanish classes cultural linguistic interpretation etnografía educación secundaria lengua indígena clases de español interpretación lingüística cultural |
topicspa_str_mv |
etnografía educación secundaria lengua indígena clases de español interpretación lingüística cultural |
citationvolume |
8 |
citationissue |
1 |
citationedition |
Núm. 1 , Año 2017 : |
publisher |
Tecnológico de Antioquia - Institución Universitaria |
ispartofjournal |
Revista Senderos Pedagógicos |
source |
https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/view/965 |
language |
spa |
format |
Article |
rights |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0. info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
references |
Bertely, M. (2005). Usos del español y la lengua indígena en los espacios escolares de educación primaria para niños y niñas migrantes. México: SEP. Catach, N. (1996). La escritura en tanto plurisistema, o teoría de L prima. En N. Catach (comp.), Hacia una teoría de la lengua escrita (pp. 310-331). Barcelona: Gedisa. Cummins, J. (2002). Lenguaje, poder y pedagogía. Niños y niñas bilingües entre dos fuegos. Madrid: Morata. De Moura, C., Wolff, L. y García, N. (2001). Telesecundaria de México: televisión educativa en zonas rurales. Sustainable Development Technical Paper. Washington, DC: Inter-American Development Bank. Recuperado de: http://enfoques.webs.com/rodolfo/Telesecundaria%20en%20Mexico.pdf Dolz, J., Gagnon, R. y Mosquera, S. (2009). La didáctica de las lenguas: una disciplina en proceso de construcción. Didáctica, lengua y literatura, (21), 117-141. Recuperado de: http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/ DIDA0909110117A García, C. (2004). Traducir la oralidad: su incidencia en el proceso de aprendizaje de la traducción. Glosas didácticas, (13), 115-127. Recuperado de: http://www.um.es/glosasdidacticas/GD13/GD13_11.pdf Giménez, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Migraciones, (2), 125-159. Hamel, R. (2003). El papel de la lengua materna en la enseñanza: Particularidades de la educación bilingüe. En I. Jung y L. López (coords.), Abriendo la escuela, lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas (pp. 248-260). España: Morata. Jiménez-Ivars, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipo. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (4), 1-15. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=290509 Jiménez, Y. (2011). Exclusión, asimilación, integración, pluralismo cultural y “modernización” en el sistema educativo mexicano: un acercamiento histórico a las escuelas de educación pública para indígenas. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (12), 1-24. Recuperado de: http://www.uv.mx/cpue/num12/inves/jimenez-exclusion-asimilacion.html Lahire, B. (2010). La desigualdad ante la cultura escrita escolar: el caso de la “expresión escrita” en la escuela primaria. En J. Vaca (coord.), Prácticas de lengua escrita: vida, escuela, cultura y sociedad (pp. 121-146). Xalapa, México: Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, Biblioteca Digital de Investigación Educativa. Recuperado de: http://www.uv.mx/bdie/files/2012/10/vaca_practicas_lectura.pdf Loredo, J., Alvarado, F., Frutos, V. y Mancera, E. (2006). Prácticas emergentes de la inserción de las computadoras en telesecundarias. México: CONAFE Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, (4), 53-68. Recuperado de: https://journal.universidadean.edu.co/ index.php/revistai/article/view/659 Podestá, R. (2003). Nuestros pueblos de hoy y siempre. El mundo de las niñas y los niños nahuas de México a través de sus propias letras y dibujos. México: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades-Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Rockwell, E. (2006). Apropiaciones indígenas de la escritura en tres dominios: religión, gobierno y escuela. Cultura Escrita y Sociedad, (3), 161-218. Rockwell, E. (2008). Relaciones con la cultura escrita en una comunidad nahua a principios del siglo XX: temas recurrentes en los relatos orales. Revista Lingua Escrita, (4), 1-17. Rockwell, E. (2009). La experiencia etnográfica. Historia y cultura en los procesos educativos. Argentina: Paidós. Sales, D. (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. En Grupo CRIT (ed.), Claves para la comunicación intercultural (pp. 114-139). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Recuperado de: http://www.crit.uji.es/biblio/doraclaves.pdf Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) (2007). Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo: programa multimodal de formación integral. Xalapa: Universidad Veracruzana. |
type_driver |
info:eu-repo/semantics/article |
type_coar |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
type_version |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
type_coarversion |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
type_content |
Text |
publishDate |
2017-12-31 |
date_accessioned |
2017-12-31T00:00:00Z |
date_available |
2017-12-31T00:00:00Z |
url |
https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/view/965 |
url_doi |
https://doi.org/10.53995/sp.v8i8.965 |
issn |
2145-8243 |
eissn |
2590-8456 |
doi |
10.53995/sp.v8i8.965 |
citationstartpage |
13 |
citationendpage |
28 |
url2_str_mv |
https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/download/965/1031 |
url4_str_mv |
https://ojs.tdea.edu.co/index.php/senderos/article/download/965/1329 |
_version_ |
1811200393844097024 |