Titulo:

Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
.

Sumario:

Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar... Ver más

Guardado en:

1657-2513

2463-2252

10

2014-12-05

39

49

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://purl.org/coar/access_right/c_abf2

id metarevistapublica_ibero_arete_54_article_456
record_format ojs
spelling Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
Phases of adaptation’s process of new strategies for treating children’s articulation and phonological disorders
Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar los recursos lingüísticos y el material visual para ser usado en las distintas actividades propuestas. 
This descriptive study had as a goal to characterize the steps that were followed to the adaptation of New Strategies’ for treating children’s articulation and phonological disorders from English into Spanish. Its method followed the steps as translation, the translation’s valuation by expert judges, the analysis of successes and differences between the Spanish and English versions, the preliminary test and the final evaluation. The participants were five phonoaudiologists and 21 children between 2 and 7 years old. The used instruments were New Strategies for treating children’sarticulation and phonological disorders, two qualification forms, a characterization form and an informed assent. The results showed the need to design linguistic resources and visual materials to be used into different proposed activities. 
Rodríguez Hernández, Yenny
Adaptation
Preliminary Test
Expert Judges.
Adaptación
Pilotaje
Jueces Expertos
10
1
Artículo de revista
Journal article
2014-12-05T00:00:00Z
2014-12-05T00:00:00Z
2014-12-05
application/pdf
Bogotá: Corporación Universitaria Iberoamericana
Areté
1657-2513
2463-2252
https://arete.ibero.edu.co/article/view/456
https://arete.ibero.edu.co/article/view/456
spa
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
39
49
Alía, R. González J, Membrillera, A. Molinero, Serrano Martha. (2008) Comparaciones entre el ingles y el español. Tomado de: http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares/pdf/secundaria/Aprendizajedeingles.pdf. Consultado el 10 de Octubre de 2008.
Bleile, K , Nelson, L, & Highnam, C (1997). New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders. Grupo de Estudios Fonológicos. Asha. Estados Unidos.
Caicedo, M. (2002). Introducción a la Sociolingüística. Universidad del Valle. Cali.
Escobar, M (2004). Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con las salud.
Gil, X (1999). Racionalismo y empirismo en la lingüística del siglo XVII. Cap.19. La gramática general y las gramáticas particulares.
Méndez, C (2001). Diseño y desarrollo del proceso de investigación. Bogotá: Edit. Mc Graw Hill.
Muñiz, J. Hambleton, R (2004). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Revista papeles del psicólogo. Vol.8. No.66. Noviembre.
Neusa, M.C. & De Brito, E. (2000). El proceso de la adaptación cultural de instrumentos. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 9. No.1. Marzo. Washington.
____________ (2002). Adaptación cultural de instrumentos utilizados en Salud Ocupacional. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 11. No.2. Febrero. Washington.
Vásquez, A. (1997). Aspectos de la sintaxis del adjetivo en relación con otras categorías léxicas. Revista Dialnet. Vol.23.No.2, 1997.
Villegas, F. (2004). Manual de logopedia: evaluación e intervención de las dificultades fonológicas. Barcelona. España. Ed. Masson, S.A. pág. 81 - 137.
https://arete.ibero.edu.co/article/download/456/421
info:eu-repo/semantics/article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
http://purl.org/redcol/resource_type/ART
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Text
Publication
institution CORPORACIÓN UNIVERSITARIA IBEROAMERICANA
thumbnail https://nuevo.metarevistas.org/CORPORACIONUNIVERSITARIAIBEROAMERICANA/logo.png
country_str Colombia
collection Areté
title Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
spellingShingle Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
Rodríguez Hernández, Yenny
Adaptation
Preliminary Test
Expert Judges.
Adaptación
Pilotaje
Jueces Expertos
title_short Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
title_full Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
title_fullStr Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
title_full_unstemmed Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
title_sort fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
title_eng Phases of adaptation’s process of new strategies for treating children’s articulation and phonological disorders
description Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar los recursos lingüísticos y el material visual para ser usado en las distintas actividades propuestas. 
description_eng This descriptive study had as a goal to characterize the steps that were followed to the adaptation of New Strategies’ for treating children’s articulation and phonological disorders from English into Spanish. Its method followed the steps as translation, the translation’s valuation by expert judges, the analysis of successes and differences between the Spanish and English versions, the preliminary test and the final evaluation. The participants were five phonoaudiologists and 21 children between 2 and 7 years old. The used instruments were New Strategies for treating children’sarticulation and phonological disorders, two qualification forms, a characterization form and an informed assent. The results showed the need to design linguistic resources and visual materials to be used into different proposed activities. 
author Rodríguez Hernández, Yenny
author_facet Rodríguez Hernández, Yenny
topic Adaptation
Preliminary Test
Expert Judges.
Adaptación
Pilotaje
Jueces Expertos
topic_facet Adaptation
Preliminary Test
Expert Judges.
Adaptación
Pilotaje
Jueces Expertos
topicspa_str_mv Adaptación
Pilotaje
Jueces Expertos
citationvolume 10
citationissue 1
publisher Bogotá: Corporación Universitaria Iberoamericana
ispartofjournal Areté
source https://arete.ibero.edu.co/article/view/456
language spa
format Article
rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
references Alía, R. González J, Membrillera, A. Molinero, Serrano Martha. (2008) Comparaciones entre el ingles y el español. Tomado de: http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares/pdf/secundaria/Aprendizajedeingles.pdf. Consultado el 10 de Octubre de 2008.
Bleile, K , Nelson, L, & Highnam, C (1997). New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders. Grupo de Estudios Fonológicos. Asha. Estados Unidos.
Caicedo, M. (2002). Introducción a la Sociolingüística. Universidad del Valle. Cali.
Escobar, M (2004). Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con las salud.
Gil, X (1999). Racionalismo y empirismo en la lingüística del siglo XVII. Cap.19. La gramática general y las gramáticas particulares.
Méndez, C (2001). Diseño y desarrollo del proceso de investigación. Bogotá: Edit. Mc Graw Hill.
Muñiz, J. Hambleton, R (2004). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Revista papeles del psicólogo. Vol.8. No.66. Noviembre.
Neusa, M.C. & De Brito, E. (2000). El proceso de la adaptación cultural de instrumentos. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 9. No.1. Marzo. Washington.
____________ (2002). Adaptación cultural de instrumentos utilizados en Salud Ocupacional. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 11. No.2. Febrero. Washington.
Vásquez, A. (1997). Aspectos de la sintaxis del adjetivo en relación con otras categorías léxicas. Revista Dialnet. Vol.23.No.2, 1997.
Villegas, F. (2004). Manual de logopedia: evaluación e intervención de las dificultades fonológicas. Barcelona. España. Ed. Masson, S.A. pág. 81 - 137.
type_driver info:eu-repo/semantics/article
type_coar http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
type_version info:eu-repo/semantics/publishedVersion
type_coarversion http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
type_content Text
publishDate 2014-12-05
date_accessioned 2014-12-05T00:00:00Z
date_available 2014-12-05T00:00:00Z
url https://arete.ibero.edu.co/article/view/456
url_doi https://arete.ibero.edu.co/article/view/456
issn 1657-2513
eissn 2463-2252
citationstartpage 39
citationendpage 49
url2_str_mv https://arete.ibero.edu.co/article/download/456/421
_version_ 1811200100474552321