Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders
.
Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar... Ver más
1657-2513
2463-2252
10
2014-12-05
39
49
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id |
metarevistapublica_ibero_arete_54_article_456 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders Phases of adaptation’s process of new strategies for treating children’s articulation and phonological disorders Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar los recursos lingüísticos y el material visual para ser usado en las distintas actividades propuestas. This descriptive study had as a goal to characterize the steps that were followed to the adaptation of New Strategies’ for treating children’s articulation and phonological disorders from English into Spanish. Its method followed the steps as translation, the translation’s valuation by expert judges, the analysis of successes and differences between the Spanish and English versions, the preliminary test and the final evaluation. The participants were five phonoaudiologists and 21 children between 2 and 7 years old. The used instruments were New Strategies for treating children’sarticulation and phonological disorders, two qualification forms, a characterization form and an informed assent. The results showed the need to design linguistic resources and visual materials to be used into different proposed activities. Rodríguez Hernández, Yenny Adaptation Preliminary Test Expert Judges. Adaptación Pilotaje Jueces Expertos 10 1 Artículo de revista Journal article 2014-12-05T00:00:00Z 2014-12-05T00:00:00Z 2014-12-05 application/pdf Bogotá: Corporación Universitaria Iberoamericana Areté 1657-2513 2463-2252 https://arete.ibero.edu.co/article/view/456 https://arete.ibero.edu.co/article/view/456 spa https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 39 49 Alía, R. González J, Membrillera, A. Molinero, Serrano Martha. (2008) Comparaciones entre el ingles y el español. Tomado de: http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares/pdf/secundaria/Aprendizajedeingles.pdf. Consultado el 10 de Octubre de 2008. Bleile, K , Nelson, L, & Highnam, C (1997). New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders. Grupo de Estudios Fonológicos. Asha. Estados Unidos. Caicedo, M. (2002). Introducción a la Sociolingüística. Universidad del Valle. Cali. Escobar, M (2004). Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con las salud. Gil, X (1999). Racionalismo y empirismo en la lingüística del siglo XVII. Cap.19. La gramática general y las gramáticas particulares. Méndez, C (2001). Diseño y desarrollo del proceso de investigación. Bogotá: Edit. Mc Graw Hill. Muñiz, J. Hambleton, R (2004). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Revista papeles del psicólogo. Vol.8. No.66. Noviembre. Neusa, M.C. & De Brito, E. (2000). El proceso de la adaptación cultural de instrumentos. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 9. No.1. Marzo. Washington. ____________ (2002). Adaptación cultural de instrumentos utilizados en Salud Ocupacional. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 11. No.2. Febrero. Washington. Vásquez, A. (1997). Aspectos de la sintaxis del adjetivo en relación con otras categorías léxicas. Revista Dialnet. Vol.23.No.2, 1997. Villegas, F. (2004). Manual de logopedia: evaluación e intervención de las dificultades fonológicas. Barcelona. España. Ed. Masson, S.A. pág. 81 - 137. https://arete.ibero.edu.co/article/download/456/421 info:eu-repo/semantics/article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 http://purl.org/redcol/resource_type/ART info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Text Publication |
institution |
CORPORACIÓN UNIVERSITARIA IBEROAMERICANA |
thumbnail |
https://nuevo.metarevistas.org/CORPORACIONUNIVERSITARIAIBEROAMERICANA/logo.png |
country_str |
Colombia |
collection |
Areté |
title |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
spellingShingle |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders Rodríguez Hernández, Yenny Adaptation Preliminary Test Expert Judges. Adaptación Pilotaje Jueces Expertos |
title_short |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
title_full |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
title_fullStr |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
title_full_unstemmed |
Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
title_sort |
fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders |
title_eng |
Phases of adaptation’s process of new strategies for treating children’s articulation and phonological disorders |
description |
Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluaciónfinal. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar los recursos lingüísticos y el material visual para ser usado en las distintas actividades propuestas.
|
description_eng |
This descriptive study had as a goal to characterize the steps that were followed to the adaptation of New Strategies’ for treating children’s articulation and phonological disorders from English into Spanish. Its method followed the steps as translation, the translation’s valuation by expert judges, the analysis of successes and differences between the Spanish and English versions, the preliminary test and the final evaluation. The participants were five phonoaudiologists and 21 children between 2 and 7 years old. The used instruments were New Strategies for treating children’sarticulation and phonological disorders, two qualification forms, a characterization form and an informed assent. The results showed the need to design linguistic resources and visual materials to be used into different proposed activities.
|
author |
Rodríguez Hernández, Yenny |
author_facet |
Rodríguez Hernández, Yenny |
topic |
Adaptation Preliminary Test Expert Judges. Adaptación Pilotaje Jueces Expertos |
topic_facet |
Adaptation Preliminary Test Expert Judges. Adaptación Pilotaje Jueces Expertos |
topicspa_str_mv |
Adaptación Pilotaje Jueces Expertos |
citationvolume |
10 |
citationissue |
1 |
publisher |
Bogotá: Corporación Universitaria Iberoamericana |
ispartofjournal |
Areté |
source |
https://arete.ibero.edu.co/article/view/456 |
language |
spa |
format |
Article |
rights |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
references |
Alía, R. González J, Membrillera, A. Molinero, Serrano Martha. (2008) Comparaciones entre el ingles y el español. Tomado de: http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares/pdf/secundaria/Aprendizajedeingles.pdf. Consultado el 10 de Octubre de 2008. Bleile, K , Nelson, L, & Highnam, C (1997). New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders. Grupo de Estudios Fonológicos. Asha. Estados Unidos. Caicedo, M. (2002). Introducción a la Sociolingüística. Universidad del Valle. Cali. Escobar, M (2004). Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con las salud. Gil, X (1999). Racionalismo y empirismo en la lingüística del siglo XVII. Cap.19. La gramática general y las gramáticas particulares. Méndez, C (2001). Diseño y desarrollo del proceso de investigación. Bogotá: Edit. Mc Graw Hill. Muñiz, J. Hambleton, R (2004). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Revista papeles del psicólogo. Vol.8. No.66. Noviembre. Neusa, M.C. & De Brito, E. (2000). El proceso de la adaptación cultural de instrumentos. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 9. No.1. Marzo. Washington. ____________ (2002). Adaptación cultural de instrumentos utilizados en Salud Ocupacional. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 11. No.2. Febrero. Washington. Vásquez, A. (1997). Aspectos de la sintaxis del adjetivo en relación con otras categorías léxicas. Revista Dialnet. Vol.23.No.2, 1997. Villegas, F. (2004). Manual de logopedia: evaluación e intervención de las dificultades fonológicas. Barcelona. España. Ed. Masson, S.A. pág. 81 - 137. |
type_driver |
info:eu-repo/semantics/article |
type_coar |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
type_version |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
type_coarversion |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
type_content |
Text |
publishDate |
2014-12-05 |
date_accessioned |
2014-12-05T00:00:00Z |
date_available |
2014-12-05T00:00:00Z |
url |
https://arete.ibero.edu.co/article/view/456 |
url_doi |
https://arete.ibero.edu.co/article/view/456 |
issn |
1657-2513 |
eissn |
2463-2252 |
citationstartpage |
39 |
citationendpage |
49 |
url2_str_mv |
https://arete.ibero.edu.co/article/download/456/421 |
_version_ |
1811200100474552321 |